第二届中英联合翻译学研讨会成功举办

2023年9月15日至16日,第二届中英联合翻译学研讨会在北京外国语大学举行,线上同步直播。大会由北京外国语大学best365体育官网登录入口和利兹大学翻译学中心联合主办,来自北京大学、北京外国语大学、南开大学、中央民族大学、西南大学、澳门大学、香港浸会大学、利兹大学等高校及研究机构的近百位学者参会。会议由北京外国语大学best365体育官网登录入口张威教授主持开幕式,北京外国语大学副校长孙有中教授致辞,他指出,翻译与跨文化传播面临现代技术更新带来的巨大变革,研讨技术发展给翻译实践、教学及研究带来的机遇,思考应对策略,可谓恰逢其时,意义重大。



此次大会共包含九场主旨报告,各位专家学者从不同视角探讨了翻译活动的作用、新技术发展和翻译教学与研究的关系。中国翻译协会常务副会长黄友义和《中国翻译》主编杨平都强调了“翻译中国”的必要性和重要性,提出应强化AI技术赋能学科发展的意识,重新思考翻译专业教育与翻译研究的内涵和发展模式等。香港浸会大学教授Mark Shuttleworth亦探讨了人工智能技术之于翻译教学的多种效用。澳门大学孙艺风教授则论述了如何将情境信息应用于翻译实践。北京外国语大学高级翻译学院院长任文采用类自我民族志的方法,考察了翻译活动中的意识形态机制等。利兹大学王斌华教授通实验研究分析了自动语音识别即时生成文本的技术对译员同传的辅助。曲阜师范大学秦洪武教授聚焦大语言模型在对比语言研究中的应用潜力,认为人工智能和人类智能在语言研究中协同工作势在必行;西南大学胡显耀教授从社会认知因素等方面对比分析了机器翻译与人工翻译的“规范化”。北京外国语大学张威教授强调数字人文翻译研究应突显翻译本体核心地位,启发翻译实践与教学,加强对相关学科的反哺作用。为期两天的主旨发言分别由北京外国语大学的彭萍教授、王洪涛教授、姚斌教授以及南开大学的苗菊教授和中央民族大学的马士奎教授主持。


大会还设置了十个分论坛,与会者就翻译研究的多元路径与方法、翻译研究的社会价值与影响、技术赋能的翻译研究、现代技术对翻译实践与教学的影响、中英两国的翻译教育研究等主题交流思想、分享经验。


大会闭幕式由北京外国语大学吴青教授主持。吴教授表示本次会议主题鲜明、方法多元,兼具理论与应用价值。中山大学谢桂霞教授代表下一届会议主办方欢迎国内外同仁参加将于2025年举办的下一届会议。


本次会议充分探讨了新技术环境下的翻译教育与研究及其挑战与机遇,认为应追踪翻译研究热点,开展系列会议,促进中英两国翻译学界交流和翻译教育,推动翻译研究多元探索。


供稿单位:best365体育官网登录入口

撰稿人:白一博 陈钇均

审稿人:张威




best365体育官网登录入口(中国)官网App下载(IOS/安卓) 版权所有