《翻译界》



1. 期刊简介

翻译学自1972年詹姆斯·霍姆斯发表《翻译研究的名与实》以来,经过国内外翻译界同仁近四十年的共同努力,已经发展成为一门独立的学科。与此相适应,我国众多高校包括北外、上外、广外等外语类高校都设立了翻译系或翻译学院,形成了从本科到博士的翻译教育培养体系。作为一门不断发展壮大的学科,翻译学需要更大的学术性平台来推动学科本身的发展。


《翻译界》(Translation Horizons)即是面向翻译界的新的学术性平台,由北京外国语大学best365体育官网登录入口编辑,外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究期刊,本刊刊发与翻译现象相关的原创性研究(包括翻译理论与实证研究)以及国外有影响的翻译理论与研究方法方面论文的译稿。同时,本刊还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。


2. 征稿启事


《翻译界》作为学术性研究期刊,每期拟刊发原创性论文8篇、国外知名翻译期刊已发表的论文译稿1-2篇、书评或访谈1篇。稿件要求如下:1)原创性论文要求具有较新的理论观点或者采用新的研究角度、研究方法等研究翻译现象;写作规范,方法科学,论证围绕核心观点展开,字数8,00010,000字。2)国外引进的论文译稿应为近五年国外发表的有影响的翻译研究论文;篇幅较长的文章经作者同意后可摘译,并需附上版权人的授权证明。3)书评应针对近五年出版的翻译研究类书籍,以评论为主,包括对书籍的选题、价值、特点、研究方法和不足的评述,限6,000字以内。4)访谈对象应为知名翻译理论家,长度8,000字左右。5)所有稿件均须提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。具体格式要求请参考《翻译界》用稿体例。

主要栏目:


1)
翻译理论研究:翻译史、翻译批评、过程研究、口译研究、文学翻译、非文学翻译、影视翻译、外宣翻译


2)
翻译教学研究:课程设计、教学方法、翻译测试


3)
中外语言文化比较与翻译研究:语言比较与翻译、文化比较与翻译


4)
翻译方法研究:实证方法、历史研究、论文写作


5)
语言行业与翻译技术研究:行业调查、政策研究、机器翻译、机辅翻译、术语研究、本地化、翻译管理、技术传播


6)
书评、访谈、翻译论坛


7)
国外翻译研究动态


投稿平台网址:http://fyij.cbpt.cnki.net/
地址:北京外国语大学best365体育官网登录入口《翻译界》编辑部
邮编:100089
电话: 010-88818233
联系人:马老师


3. 文章体例


《翻译界》稿件格式规范

1. 论文长度为800010000字。书评6000字以内。论文采用Word文档格式。


2. 稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(35个);英文题目、英文摘要、英文关键词(35个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。


3. 附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。


4. 正文:

正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从 1 开始)表示为:1. 1.1 1.2…… 2. 2.1 2.2……

正文使用5号字;规定中文用宋体,英文、数字用Times New Roman字体。

重要术语如果首次在国内期刊上出现,随后须附上外文原文。


5. 文内引用文献:

文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者名和年份之间加逗号,年份之后冒号标注页码。例如:(谢天振,20073)、(Nida197898)。行文中的外文姓名翻译成中文,如Venuti写作韦努蒂

同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春,200587;王洪涛,201117);英文作者如(Lefevere199852Gambier2010415)。

文献作者两人时,中文作者如(王志勤、谢天振,201325);英文作者如(Saldanha & O’Brien2013136)。

文献作者三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用”“et al.”概括。例如:(钱理群等,199889)、(Gaspari et al.2015342)。

转引的文献,标明转引的出处,例如:(转引自杨自俭,20017)。


6. 文尾参考文献:

文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母为序,中文以作者姓氏的汉语拼音为序。同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。同一作者同一年份的多篇文献,在年份后加小写英文字母abc 等以示区分。文献条目前不标注序列号。

文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况要将作者全部列出。

文尾参考文献采用单倍行距,悬挂缩进2.5字符。

文尾参考文献类型以字母标识。其中期刊文章为J,学位论文为D,报纸文章为N,普通图书(专著、译著、教材等)为M,论文集为C,论文集或工具书中析出的文献为A,其余类型的文献为Z。电子参考文献除文献类型外,还需标出载体类型,如在线期刊文章为J/OL,网上图书为M/OL


7. 文尾参考文献样例:

外文样例——

①  期刊论文:

Simeoni, D. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus [J]. Target 10 (1): 1-39.

专著:

Bassnett, S. 2002. Translation Studies (3rd ed.) [M]. London: Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. 2013. Research Methodologies in Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

编著 / 论文集:

Venuti, L. (Ed.). 2012. The Translation Studies Reader (3rd ed.) [C]. London Routledge.

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins.

论文集论文:

Lefevere, A. 1998. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English [A]. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Culture: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters. 41-56.

学位论文:

Asare, E. K. 2001. An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design [D]. Ph.D. dissertation. Kent: Kent State University.

译著:

Shi, N. A. 1933. All Men Are Brothers (P. S. Buck, Trans.) [M]. New York: The John Day Company.

百科、词典、手册词条:

Gambier, Y. 2010. Translation strategies and tactics [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies [Z]. Amsterdam: John Benjamins. 412-418.

报纸文章:

Newey, A. 2000. Review of Where the Sea Stands Still: New Poems [N]. New Statesman, 2000-1-24.

网络资源:

Even-Zohar, I. 1978. Papers in Historical Poetics [C/OL]. http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978—Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf (Accessed 30/05/2020).


中文样例——

期刊论文:

王洪涛,2011. 建构社会翻译学:名与实的辨析 [J]. 中国翻译 (1)14-18.

专著:

赵彦春,2005. 翻译学归结论 [M]. 上海:上海外语教育出版社.

钱理群、温儒敏、吴福辉,1998. 中国现代文学三十年(修订本)》[M]. 北京:北京大学出版社.

编著 / 论文集:

罗新璋(编),1984. 翻译论集 [C]. 北京:商务印书馆.

杨自俭、刘学云(编),1994. 翻译新论 [C]. 武汉:湖北教育出版社.

论文集论文:

朱志瑜,2011. 释道安翻译思想辨析 [A]. 王宏志(编). 翻译史研究 [C]. 上海:复旦大学出版社. 1-16.

学位论文:

鲍晓英,2014. 中国文学走出去译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例 [D]. 博士学位论文. 上海:上海外国语大学.

译著:

莎士比亚,1978. 李尔王 [M]. 朱生豪译. 北京:人民文学出版社.

百科、词典、手册词条:

杨自俭,2011. 翻译 [A]. 方梦之(编). 中国译学大辞典 [Z]. 上海:上海外语教育出版社. 7-8.

报纸文章:

辛红娟,2017. 中国典籍谁来译”[N]. 光明日报,2017-02-11.

网络资源:

鲁迅,1973. 彷徨[C/OL]. http://www.readers365.com/luxunquanji/ 04/index.htm2018123日读取).


8. 论文中的注释采用脚注形式。

更多样例请参考中华人民共和国国家标准GB/T 7714–2015《信息与文献参考文献著录规则》。


4. 最近一期的封面目录照片






best365体育官网登录入口(中国)官网App下载(IOS/安卓) 版权所有